从《红楼梦》中《晚韶华》一曲的两译本比较看翻译的策略 |
| |
作者姓名: | 迟庆立 |
| |
作者单位: | 太原师范学院外语系,山西太原,030012 |
| |
摘 要: | 翻译是一种文化活动。译者的翻译策略,受其对源语文化和目的语文化的态度影响,并继而影响了翻译最终的结果。对《红楼梦》十二支曲中《晚韶华》一曲两译本的分析表明,从英语读者的角度看,杨宪益夫妇的译本采用了异化策略,即忠实于源语文化的行为模式和表达方式,霍克斯的译本则采用了贴近目的语的归化策略。异化对于源语文化而言固然忠实,但对译文读者而言,却增加了理解的难度;归化对读者而言易于理解,却狭窄了他们的视野,所以应将两种策略有机地结合起来才更有利于意义的传达和文化的交流。
|
关 键 词: | 翻译策略 归化 异化 |
文章编号: | 1672-2035(2006)01-0112-03 |
修稿时间: | 2005-09-01 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|