译者主体性的张扬与抑制——阐释学的角度 |
| |
作者姓名: | 陈莉莉 王盼盼 |
| |
作者单位: | 宿州学院外国语学院,安徽宿州,234000 |
| |
基金项目: | 宿州学院人文社会科学研究一般项目"从'忠实'到'叛逆'—文学翻译中译者主体性研究",安徽省教育厅人文社会科学研究一般项目"语块与口译能力:基于语料库的研究",安徽省教育厅人文社会科学研究项目"突显观视角下的英语记叙文的解读",宿州学院人文社会科学研究一般项目"从博弈学角度看翻译策略" |
| |
摘 要: | 斯坦纳基于阐释学提出的翻译过程四步骤,为探讨翻译过程中译者主体性提供了一个角度。以阐释学为理论基础,以杨、霍《红楼梦》两英译本为例,解读译者在翻译过程的四步骤中主体性的抑制和张扬,重点探讨译者主体性对译者翻译策略的影响。研究结果表明:译者主动性的发挥贯穿着翻译过程的各个阶段,杨译以源语文化为中心,是对主体性的抑制;霍译选择向译语文化靠拢,是对主体性的张扬。由此可见,基于阐释学的翻译过程四步骤对于译者主体性研究有很好的指导作用。译者应根据自身知识构成和双语能力,灵活选用适当的翻译策略和方法,合理、能动地发挥其创造性。
|
关 键 词: | 译者主体性 阐释学 《红楼梦》 译者策略 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|