首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

张弛有度 收放自如——从翻译规范论看《前赤壁赋》杨、戴译本
引用本文:黄之琦,韩江洪.张弛有度 收放自如——从翻译规范论看《前赤壁赋》杨、戴译本[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2015(1):99-104.
作者姓名:黄之琦  韩江洪
作者单位:合肥工业大学 外国语学院,合肥,230009
摘    要:文章从切斯特曼翻译规范论的视角对《前赤壁赋》的杨宪益、戴乃迭译本进行解读。研究发现,译者在翻译过程中,本着忠实传达中国优秀传统文化的精神,主要采用的翻译策略是异化法,在一定程度上顺应了期待规范;而在传达原文的意思和处理译文的逻辑衔接关系时,译者既能做到忠实传达原文大意,也能充分考虑目标语的文本语言规范,符合专业规范的要求。同时,译者在翻译活动中也发挥主观能动性,能够根据具体情况灵活调整翻译策略与技巧,打破特定规范的限制。

关 键 词:切斯特曼翻译规范论  杨宪益  戴乃迭  《前赤壁赋》

An Analysis of Yang Xianyi and Gladys Yang's First Visit to the Red Cliff Based on Translation Norms Theory
HUANG Zhi-qi,HAN Jiang-hong.An Analysis of Yang Xianyi and Gladys Yang's First Visit to the Red Cliff Based on Translation Norms Theory[J].Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences),2015(1):99-104.
Authors:HUANG Zhi-qi  HAN Jiang-hong
Institution:HUANG Zhi-qi;HAN Jiang-hong;School of Foreign Studies,Hefei University of Technology;
Abstract:
Keywords:Chesterman's norm theory  Yang Xianyi  Gladys Yang  First Visit to the Red Cliff
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号