首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英习语源流之异同及翻译技巧
引用本文:张庸萍.汉英习语源流之异同及翻译技巧[J].湘潭大学学报,2003,27(2):136-139.
作者姓名:张庸萍
作者单位:长沙电力学院,管理工程系,湖南,长沙,410015
摘    要:汉语和英语是两种高度发展的语言 ,拥有大量的习语。习语意思明显 ,富于含蓄 ,意在言外 ,高度概括了语言中的修辞手段。根据汉英两种语言中习语的有关知识 ,从习语的产生和习语的民族特色及特点出发 ,人们不难得知习语翻译大致有如下技巧 :对应习语借用法、直译法、意译法、直译加注释、直译加意译等等。

关 键 词:习语  民族特色  直译法  意译法
文章编号:1001-5981(2003)02-0136-04
修稿时间:2002年11月8日

A Simple introduction to difference and same of the source of Chinese and English idioms and their translation technique
ZHANG Yong-ping.A Simple introduction to difference and same of the source of Chinese and English idioms and their translation technique[J].Journal Of XIANGTAN University:Philosophy And Social Sciences,2003,27(2):136-139.
Authors:ZHANG Yong-ping
Abstract:Chinese and English are the highly developed language,thus both language have a lot of idioms. Their meaning is obvious, but the expression is implicit, that is, the meaning is implied, various rhetoric media of language are hghly summarized, therefore these idioms are not only mentally refreshing but also call for deep thought when you read them. This thesis draws up some covering knowledge about idiom in Chinese and English, It's on the basis of the idiom's sorce, national style, distinguishing feaure, and probes into some problem during idiom's translation.
Keywords:idiom  the national style of idioms  literal translation  semantic translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号