首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从权力话语角度看汉语文化负载词的英译
引用本文:张昆鹏,魏天婵.从权力话语角度看汉语文化负载词的英译[J].河北工程大学学报(社会科学版),2011,28(4):120-121.
作者姓名:张昆鹏  魏天婵
作者单位:河北工程大学文学院,河北邯郸,056038
基金项目:河北省教育厅2009年度人文社会科学研究项目
摘    要:翻译与政治的关系密不可分,权力话语影响到翻译过程的各个环节。翻译汉语文化负载词应突出汉语文化的话语权力,在全球化的背景下,抵制文化霸权主义对本土文化的冲击。文章主张采用异化翻译策略,在平等的文化交流中宣扬中国文化,在获得平等话语权力的同时,促进中外交流。

关 键 词:话语权力  文化负载词  全球化  异化
收稿时间:2011/10/20 0:00:00

English Translation of Chinese culturally-loaded Words from Perspective of Power Discourse
Authors:ZHANG Kun-peng and WEI Tian-chan
Institution:(College of Arts,Hebei University of Engineering,Handan 056038,China)
Abstract:Translation and politics are closely related and power discourse influences every stage of translating process. The power discourse of Chinese culture should be emphasized in translating Chinese culturally - loaded words, which can help to resist the impact of cultural hegemony on Chinese culture. Foreignization should be adopted to spread Chinese culture when Chinese culturally -loaded words are rendered, thus promoting intercultural communication in equal power discourse context.
Keywords:power discourse  culturally - loaded words  globalization  foreignization
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《河北工程大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《河北工程大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号