《论语》翻译中孔子教育思想的变异 |
| |
引用本文: | 杨艳.《论语》翻译中孔子教育思想的变异[J].科学咨询,2022(2). |
| |
作者姓名: | 杨艳 |
| |
作者单位: | 南京财经大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目“《论语》英译中的‘图像化再现’研究”(2020SJA0275);南京财经大学校级教学改革项目“基于翻转课堂的商务口译教学模式研究——以《商务口译实践》课为例”(JGY055)。 |
| |
摘 要: | 《论语》体现了孔子独特的教育思想,其教育思想围绕“教”与“学”之说展开,在中国文化中占据着独一无二的地位。在跨文化的翻译过程中,由于中西教育文化的差异,以及译者自身的教育文化价值倾向,孔子的教育思想进入西方文化语境时不可避免地会产生各种变异。本文从文化视角出发,对《论语》英译本中孔子教育思想的变异现象进行研究,分析其变异特点、成因及其效果。研究发现,《论语》翻译中孔子教育思想的变异主要体现在对原本中教育术语、文化负载词的多维度解读与翻译上;《论语》文本的开放性和意义的不确定性、不同文化语境下的译者由于所参照的注疏本的不同,再加上个人不同的教育文化价值倾向造成了译本中变异现象的出现;经过其他文化的“过滤”,原文中孔子丰富的教育文化思想或被简化或缩小其意指范围,有时甚至被直接遮蔽。
|
关 键 词: | 《论语》 翻译 孔子教育思想 变异 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|