《好逑传》珀西译本中的选择和顺应 |
| |
引用本文: | 赵庆龄.《好逑传》珀西译本中的选择和顺应[J].湖北民族学院学报(自然科学版),2014,32(4):72-76. |
| |
作者姓名: | 赵庆龄 |
| |
作者单位: | 兰州商学院外语学院,甘肃兰州,730020 |
| |
基金项目: | 2013年外教社-甘肃省普通高等学校英语教学改革研究项目“任务重复对英语学习者英语口译能力的影响阶段性成果” |
| |
摘 要: | 作为西方人对中国古典小说早期翻译和传播的典范,托马斯·珀西编译的《好逑传》一直享有极高的声誉。本文从语言顺应论的角度入手,从文本选择、文化立场确立和文本意义传达这三个层面上分析《好逑传》珀西译本中体现的选择,以探讨珀西如何在上述三个层面上成功的顺应了本人的翻译目的和目的语读者的要求,从而实现了文本、译者和读者之间的成功交际。研究发现:在文本的选择上,帕西选择的《好逑传》顺应了其本人的教化意图以及读者的文化审美需求;在文化立场的选择上,帕西顺应了本国的文化立场;而在文本意义的传达也就是在具体翻译策略的选择上,帕西又成功地顺应了目标读者的语言习惯。
|
关 键 词: | 《好逑传》 珀西译本 选择 顺应 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|