首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从食人主义翻译策略解读《飘》——(Gone with the Wind)译本
引用本文:左昭瑾.从食人主义翻译策略解读《飘》——(Gone with the Wind)译本[J].大江周刊.城市生活,2013(5).
作者姓名:左昭瑾
作者单位:武汉理工大学 外国语学院 湖北武汉430070
摘    要:近年来,越来越多的学者从后殖民主义视觉研究翻译,探讨翻译背后文化之间的权力斗争.总的来说,后殖民主义翻译策略有三种,即杂合式翻译,食人主义式翻译及抵抗式翻译.文中以傅东华的《飘》的译作为研究对象,分析他在译本中采用的食人主义翻译策略,揭示这种翻译理论的的合理性和局限性.这种个案研究立足于本土语境,有利于评判性地引进和接受西方翻译理论.

关 键 词:后殖民主义  食人主义翻译  《飘》
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号