从食人主义翻译策略解读《飘》——(Gone with the Wind)译本 |
| |
引用本文: | 左昭瑾.从食人主义翻译策略解读《飘》——(Gone with the Wind)译本[J].大江周刊.城市生活,2013(5). |
| |
作者姓名: | 左昭瑾 |
| |
作者单位: | 武汉理工大学 外国语学院 湖北武汉430070 |
| |
摘 要: | 近年来,越来越多的学者从后殖民主义视觉研究翻译,探讨翻译背后文化之间的权力斗争.总的来说,后殖民主义翻译策略有三种,即杂合式翻译,食人主义式翻译及抵抗式翻译.文中以傅东华的《飘》的译作为研究对象,分析他在译本中采用的食人主义翻译策略,揭示这种翻译理论的的合理性和局限性.这种个案研究立足于本土语境,有利于评判性地引进和接受西方翻译理论.
|
关 键 词: | 后殖民主义 食人主义翻译 《飘》 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|