首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《荷塘夜色》英译本议散文修辞风格可译性
引用本文:谢媛媛.从《荷塘夜色》英译本议散文修辞风格可译性[J].宿州学院学报,2010,25(3):53-55.
作者姓名:谢媛媛
作者单位:安徽农业大学外国语学院,安徽,合肥,230036
摘    要:朱自清散文风格独树一帜,语言优美,充满诗情画意,《荷塘月色》是他的代表作之一。本文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,以朱纯深的英译本为例,从修辞手段对等角度探讨如何在汉语散文翻译中达到风格对等。

关 键 词:《荷塘月色》  功能对等  风格可译性

The Translatability of Prose's Rhetorical Style Based on the tranlated Version of the Moon over the Lotus Pond
XIE Yuan-yuan.The Translatability of Prose's Rhetorical Style Based on the tranlated Version of the Moon over the Lotus Pond[J].Journal of Shuzhou College,2010,25(3):53-55.
Authors:XIE Yuan-yuan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号