首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

变形的译者:林纾与晚清翻译文学的文化选择——以《巴黎茶花女遗事》为个案
引用本文:钱妍.变形的译者:林纾与晚清翻译文学的文化选择——以《巴黎茶花女遗事》为个案[J].咨询与决策,2011(4):98-100.
作者姓名:钱妍
摘    要:晚清翻译文学是研究20世纪中国文学发生发展的重要参照系,中国文学世界化的趋势正是在这一次翻译热潮中开始的。晚清小说研究的拓荒者之一阿英早已指出,晚清的译作不在创作之下,基于阿英的晚清小说目录,有论者稽考出479部创作、628部译作。在20世纪文学史上占有一席之地的作家,正是在这些翻译文学耳濡目染下成长起来的。

关 键 词:《巴黎茶花女遗事》  翻译文学  晚清  文化选择  个案  林纾  译者  变形
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号