变形的译者:林纾与晚清翻译文学的文化选择——以《巴黎茶花女遗事》为个案 |
| |
引用本文: | 钱妍.变形的译者:林纾与晚清翻译文学的文化选择——以《巴黎茶花女遗事》为个案[J].咨询与决策,2011(4):98-100. |
| |
作者姓名: | 钱妍 |
| |
摘 要: | 晚清翻译文学是研究20世纪中国文学发生发展的重要参照系,中国文学世界化的趋势正是在这一次翻译热潮中开始的。晚清小说研究的拓荒者之一阿英早已指出,晚清的译作不在创作之下,基于阿英的晚清小说目录,有论者稽考出479部创作、628部译作。在20世纪文学史上占有一席之地的作家,正是在这些翻译文学耳濡目染下成长起来的。
|
关 键 词: | 《巴黎茶花女遗事》 翻译文学 晚清 文化选择 个案 林纾 译者 变形 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|