首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉、汉英笔译精要
引用本文:孙黎.英汉、汉英笔译精要[J].成才与就业,2003(19).
作者姓名:孙黎
作者单位:上海外国语大学
摘    要:充分准确地把握考试时间英译汉、汉译英两部分考试时间并非绝对限定,从理论上说,可酌情与阅读部分的时间混合调整,但目前试题整体趋势是阅读文章日益见长(高级口译第一阶段考试尤其如此),一般很难有多余时间匀给翻译部分,因此考生在备考做练习或模拟试卷的过程中,最好将每部分翻译时间严格控制在30分钟以内。关于30分钟的时间安排,英译汉部分,一般可先用5至8分钟时间通读全文,若是两个段落的文章,也可以一段一段地读,分两次把原文看完,把握文章总体思想和脉络,理清层次和前后关系,在难点处适当做一些记号,待全文读完后再花2至3分钟攻读难点,根据上下文推敲词义、句义以及句与句之间的关系。然后开始动笔翻译,实际翻译时间约为20分钟。答题时应尽可能考虑清楚再落笔,字迹尽量清晰工整。这样,一来有助于自己保持思维的清晰和连贯,便于复查,及时发现漏译、误译处二来也便于考官阅卷评分,避免考官四处寻找译文而找不到,或找到了却连接不上的情况出现。全文翻译结束后,务必用5至8分钟时间通读译文,检查数字是否译得正确(如2003年3月高级口译第一阶段考试汉译英部分中,就有不少考生把30%和50%这两个数据错译成3%和5%),是否有遗漏或译错之处,是否有生硬拗口、不符合语言表达习惯的地方,句子与句子之间衔接是否自然,全文是否畅达易懂;复查时可以对句子语序作适当调整,

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号