首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

吕振中《新译新约全书》译本考察
引用本文:肖才望.吕振中《新译新约全书》译本考察[J].山西农业大学学报(社会科学版),2013,12(2):109-112.
作者姓名:肖才望
作者单位:西安外国语大学英文学院,陕西西安,710128
摘    要:1946年出版发行的吕振中《新译新约全书》译本,是首个由中国人从希腊语和希伯来语直译到汉语的版本,该版本以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本为依据,尽量表达了原文的意义并保持了原文结构。通过对比研究希腊语版和《和合本》(CUV),发现吕振中在直译的过程中有意地采用了多义性的语言,使中国读者对于《圣经》有了更多阐释权。

关 键 词:吕振中  《圣经》汉译  《和合本》

An Exploration of the Literal Translation by Lv Zhen-zhong of the New Testament
XlAO Cai-wang.An Exploration of the Literal Translation by Lv Zhen-zhong of the New Testament[J].Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition,2013,12(2):109-112.
Authors:XlAO Cai-wang
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号