首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

副文本视野下沙译?水浒传?的译者主体性解读
引用本文:李菁,王烟朦. 副文本视野下沙译?水浒传?的译者主体性解读[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2015, 0(5): 81-86. DOI: 10.3969/j.issn.1008-2689.2015.05.012
作者姓名:李菁  王烟朦
作者单位:华中科技大学 外国语学院,湖北 武汉,430074;华中科技大学 外国语学院,湖北 武汉,430074
基金项目:中央高校基本科研业务费资助项目
摘    要:沙博理是著名美裔华籍翻译家,其翻译的?水浒传?被认为是目前最好的英译本。本文系统地梳理了沙译?水浒传?的相关副文本内容,利用副文本的史料价值对沙博理译就?水浒?的翻译目的、翻译策略和翻译过程进行审视,从而全面准确的解读其译者主体性。借此,本文希望丰富译者沙博理研究的维度,促进?水浒?沙译本研究的深化。

关 键 词:水浒传  沙博理  译者主体性  副文本

On the Translator s Subjectivity of Sidney Shapiro by the Paratextual Study of Outlaws of the Marsh
Abstract:Sidney Shapiro is the famous American-Chinese translator and Shui Hu Zhuan rendered by him is regarded as the best English version till now. This paper collects the relative paratextual elements systematically, makes good use of historical value of paratexts to explore Shapiro’s translation purpose, strategy and experience, and interprets the translator’ s subjectivity comprehensively. The paper also hopes to enrich the dimension of Shapiro’ s study and deepen the study of Shui Hu Zhuan translated by him.
Keywords:Shui Hu Zhuan  Sidney Shapiro  translator’ s subjectivity  paratexts
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号