首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从培根《论读书》中看英语意合句的翻译
引用本文:闻晶晶.从培根《论读书》中看英语意合句的翻译[J].山西农业大学学报(社会科学版),2014(8):826-828.
作者姓名:闻晶晶
作者单位:安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241003
摘    要:形合意合是英汉两种语言都有的表达方式,只是不同的语言倾向的侧重点不同,很对人错误地把英语定义为形合句,汉语定义为意合句。将以培根论文集中的《论读书》为例,阐述英语中意合句的存在现象,并探究其在汉语中的翻译策略,以求能为英汉互译工作贡献些绵薄之力。

关 键 词:意合  《论读书》  翻译

The Translation of Parataxis Sentences in Bacon's Of Studies
WEN Jing-jing.The Translation of Parataxis Sentences in Bacon's Of Studies[J].Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition,2014(8):826-828.
Authors:WEN Jing-jing
Institution:WEN Jing-jing (The School of Foreign Studies, Anhui Normal University, Wuhu Anhui 241003, China)
Abstract:The linguistic features of hypotaxis and parataxis exist both in English and Chinese, only differ in the inclina- tion. English tends to be more hypotaxis, and Chinese tends to be more parataxis. However the two kinds of inclination are wrongfully regarded as the nature of two languages. Through a carefully study of Francis Bacon's famous essay: Of Study, this paper tries to correct that wrong fixed idea and proves the substantial existence of parataxis languages in Eng- lish. Besides that, it also goes to a further step to find out an appropriate way to translate those parataxis languages into Chinese, and provides a little help to translation practice.
Keywords:Parataxis  Of Study  Translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号