首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

晚清“西学东渐”语境下的小说翻译
引用本文:熊建闽.晚清“西学东渐”语境下的小说翻译[J].西南交通大学学报(社会科学版),2013,14(4).
作者姓名:熊建闽
作者单位:福建对外经济贸易职业技术学院外语系,福建福州,350016
基金项目:2012年福建省教育厅人文社会科学类研究项目"译者主体性观照下的文学翻译研究"
摘    要:晚清“西学东渐”语境下的文学翻译并没有从根本上脱离“中体西用”的翻译原则.从晚清译者文学翻译的具体实例中可见,晚清译者的小说翻译策略主要受小说翻译的工具主义本质、封建礼教主流意识形态和文学中心观等因素的影响,文学翻译(主要是小说翻译)的目的不是对文学本身的学习与借鉴,而是译者结合时政用来表达个人见解、宣扬传统道德观和价值观的工具.翻译时译者大都采取归化的翻译策略,大量使用删减、增补和改写的方法,用以满足国内读者的审美需求和阅读习惯,以迎合本土文化的主流价值标准.在翻译活动中社会因素也起到了重要作用,译作显现出浓厚的本土化色彩和鲜明的时代气息.

关 键 词:小说翻译  晚清时期  "西学东渐"  中体西用  归化翻译

Novel Translation in the Context of the Late Qing Dynasty
XIONG Jian-min.Novel Translation in the Context of the Late Qing Dynasty[J].Journal of Southwest Jiaotong Universit(Social Science Edition),2013,14(4).
Authors:XIONG Jian-min
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号