描述性称谓语的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例 |
| |
引用本文: | 于亚莉.描述性称谓语的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例[J].合肥学院学报(社会科学版),2011,28(3):67-70. |
| |
作者姓名: | 于亚莉 |
| |
作者单位: | 西北大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 描述性称谓语在文学作品中对人物塑造起着关键作用,但由于缺乏固定的称谓对象,常常给翻译实践带来困难.运用关联翻译理论的称谓语的翻译研究方法,以贾平凹小说<浮躁>及其英译本为研究对象,探讨了描述性称谓语的翻译,旨在说明关联翻译理论对描述性称谓语的翻译具有很强的解释力,为称谓语的翻译研究提供了一个新的视角.
|
关 键 词: | 关联翻译理论 描述性称谓语 翻译 《浮躁》 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|