首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

描述性称谓语的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例
引用本文:于亚莉.描述性称谓语的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例[J].合肥学院学报(社会科学版),2011,28(3):67-70.
作者姓名:于亚莉
作者单位:西北大学外国语学院
摘    要:描述性称谓语在文学作品中对人物塑造起着关键作用,但由于缺乏固定的称谓对象,常常给翻译实践带来困难.运用关联翻译理论的称谓语的翻译研究方法,以贾平凹小说<浮躁>及其英译本为研究对象,探讨了描述性称谓语的翻译,旨在说明关联翻译理论对描述性称谓语的翻译具有很强的解释力,为称谓语的翻译研究提供了一个新的视角.

关 键 词:关联翻译理论  描述性称谓语  翻译  《浮躁》
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号