可译?不可译?——译事难题之我见 |
| |
引用本文: | 聂珂.可译?不可译?——译事难题之我见[J].华中农业大学学报(社会科学版),2010(5):118-121. |
| |
作者姓名: | 聂珂 |
| |
作者单位: | 武汉理工大学 外国语学院,湖北 武汉 430070 |
| |
摘 要: | 中英文之间的不可译现象分别存在于语言系统、物质文化以及社会文化几个方面。人类文化在个性之外的共性,以及全球化背景下的文化交流与融合,为不可译性向可译性的转化提供了客观条件。语言系统内的翻译难题,如修辞格,可以借助于其它修辞手法来体现,用一种或多种修辞手法来重塑原文的修辞效果。意译、音译加注、改译及零翻译等方法可以应对其它方面的翻译难题。
|
关 键 词: | 可译性 文化 零翻译 对策 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
| 点击此处可从《华中农业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《华中农业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |
|