首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《话语与译者》译误指要
引用本文:辛修国,齐登红,李兆国. 《话语与译者》译误指要[J]. 河北大学学报(哲学社会科学版), 2014, 39(5)
作者姓名:辛修国  齐登红  李兆国
作者单位:聊城大学大学外语教育学院,山东聊城,252059
摘    要:学术性著作的翻译难度不仅体现在需具备相应的专业知识、学科背景,还体现在术语的转换、严密的逻辑衔接与语义连贯、思想内涵对等的建立,更重要的还在于需要一种反复推敲、慎之又慎的态度和艰辛的追根究底、求证求解的翻译过程。笔者结合教学实践,拟对《话语与译者》一书的翻译作以简要评价,在词汇、句子-语法和语篇3个层面上对其若干典型译误进行评析,提出商榷,并提出可供参考的改译意见。

关 键 词:学术著作翻译  典型译误  商榷  修改意见

Comments on Typical Translation Errors in the Chinese-Version of Discourse and the Translator
XIN Xiu-guo,QI Deng-hong,LI Zhao-guo. Comments on Typical Translation Errors in the Chinese-Version of Discourse and the Translator[J]. Journal of Hebei University(Philosophy and Social Science), 2014, 39(5)
Authors:XIN Xiu-guo  QI Deng-hong  LI Zhao-guo
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号