首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国译论失语:文章学视角下“信达雅”的解读
引用本文:唐燕.中国译论失语:文章学视角下“信达雅”的解读[J].学术论坛,2012,35(10):85-88,110.
作者姓名:唐燕
作者单位:武汉东湖学院外国语言文学学院,湖北武汉,430212
摘    要:21世纪翻译学学科地位在中国最终得以确立,翻译学作为一门独立学科得到了翻译学界的认同。翻译学下一步发展的重点是集中于学科的理论构建。中国翻译历史悠久,自古以来就有不少学者对翻译实践活动进行了深入的思考,佛经翻译的"文质之争"就是我国翻译思想的第一次争论,历史长久,影响深远。严复提出的"信达雅"被很多学者推崇为翻译的最高标准,傅雷的"神似",钱钟书的"化境"等都表明中国翻译理论对于翻译原则、翻译方法等进行过探讨。但是目前中国译学理论多为借鉴西方近现代翻译理论,中国传统译论失语。探讨中国译论失语的溯因显得极其重要,尤其是从文章学的视角下解读"信达雅",对于重构中国译论话语权具有深远的意义。

关 键 词:中国译论失语  溯因  文章学  信达雅
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号