首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

土建工程术语的翻译剖析
引用本文:杨全红,许果.土建工程术语的翻译剖析[J].重庆邮电学院学报(社会科学版),2002,3(3):85-88.
作者姓名:杨全红  许果
作者单位:重庆交通学院外语系 重庆400074 (杨全红),重庆邮电学院 重庆400065(许果)
基金项目:重庆市教委科研项目之部分成果
摘    要:土建工程文献的翻译主要涉及工可、标书、合同等文献。此类文献行文正式、严密、规范 ,译文当尽量信于原文、达于原文和切于原文。为此结合工程翻译实践就土木工程术语翻译进行了简要探讨 ,意在提醒相关译者注意以下事项 :力戒望文生义、望文生译 ,慎译行话、惯用语、新词新语 ,于无意处“捡拾”现成译文 ,批判地审视部分参考译文 ,审读原文并于必要时进行补台 ,科学对待工具书等

关 键 词:土建工程  术语  翻译
文章编号:1009-1289(2002)03-0085-04
修稿时间:2000年11月28日

Translation of Civil Engineering Terms
YANG Quan hong,XU Guo.Translation of Civil Engineering Terms[J].Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition),2002,3(3):85-88.
Authors:YANG Quan hong  XU Guo
Abstract:The style of civil engineering literature, usually formal and rigorous, has to conform to its special standard. Its translation is then required to be as much true to the original as possible. This paper gives a brief discussion on how to translate/interpret civil engineering terms with the purpose of alerting would be translator/interpreter to the possible pitfalls, and providing them with some tips gained from experiences.
Keywords:civil engineering  terms  translation/interpretation
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号