首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从风格翻译手段角度看林语堂英译的《幽梦影》
引用本文:葛小颖,张德让. 从风格翻译手段角度看林语堂英译的《幽梦影》[J]. 宿州学院学报, 2006, 21(4): 64-66
作者姓名:葛小颖  张德让
作者单位:安徽师范大学外国语学院 安徽芜湖241003
摘    要:本文从风格翻译手段的视角,即对应、重构、以及淡化这三个方面,探讨了林语堂英译的《幽梦影》如何再现原作的风格,展现其艺术意境,充分体现了译文风格对原文风格的适应性,通过对具体风格翻译手段的分析对于研究林语堂的译作有很大的意义。

关 键 词:对应  重构  淡化  适应性
文章编号:1673-2006(2006)04-0064-03
修稿时间:2005-12-13

On Lin Yuntang''''s Chinese-English Translation from the Perspective of Stylistic Translation Strategy
GE Xiao-ying ZHANG De-rang. On Lin Yuntang''''s Chinese-English Translation from the Perspective of Stylistic Translation Strategy[J]. Journal of Shuzhou College, 2006, 21(4): 64-66
Authors:GE Xiao-ying ZHANG De-rang
Abstract:This paper,from the perspective of stylistic translation strategy,i.e.corresponding,recasting and generalizing,explores the way how Lin Yutang reproduces the style of the original,exhibits the original artistic conception,and fully embodies the adaptability of the style of the translated text to that of the original. It is of great significance to explore Lin's Chinese-English translation through the analysis of stylistic translation strategy.
Keywords:corresponding  recasting  generalizing  adaptability  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号