首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

运动事件的翻译:语义特征的保留与转换研究——以《红楼梦》诗词英译为例
引用本文:董银燕.运动事件的翻译:语义特征的保留与转换研究——以《红楼梦》诗词英译为例[J].宁波大学学报(人文科学版),2016,0(1):57-62.
作者姓名:董银燕
作者单位:(宁波大学 科学技术学院,浙江 宁波 315212)
摘    要:基于Talmy 的运动事件框架和词汇化模式研究,以杨宪益、戴乃迭和霍克斯的《红楼梦》诗词的译文为例,以方式、结果、路径和物像等特征为着眼点,探讨运动事件翻译过程中的语义特征保留与转换。研究发现,译者采用了不同的原文解析方式,以动词为中心重组译文,突显不同的语义特征,从而使译文的运动事件特征呈现不同的保留度与转换度。

关 键 词:《红楼梦》  运动事件翻译  语义特征

-
-.-[J].Journal of Ningbo University(Liberal Arts Edition),2016,0(1):57-62.
Authors:-
Abstract:Based on the motion event framework and lexicalization patterns research proposed by Talmy and focused on features like pattern,result, path and image, taking the translation versions of “A Dream of Red Mansion” by Xianyi Yang & Naidie Dai and Hawks as an example, the paper tries to explore the retention and conversion of semantic features in the translation of motion events. It is found that translators adopt different analytic methods of the original texts and choose different verbs to profile semantic features, leading to the reconstruction of the original texts in English
Keywords:A Dream of Red Mansion  translation of motion events  semantic features
点击此处可从《宁波大学学报(人文科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《宁波大学学报(人文科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号