文化空白与《红楼梦》佛教用语翻译 |
| |
引用本文: | 刘海玲,张树彬.文化空白与《红楼梦》佛教用语翻译[J].社会科学论坛,2006(12):170-173. |
| |
作者姓名: | 刘海玲 张树彬 |
| |
作者单位: | 河北经贸大学外语部 |
| |
摘 要: | 在翻译过程中,一些对原语读者来说显而易见的文化内容,对于译入语读者来说,却是难于理解的,极易在译入语中形成文化上的空白.俄国翻译理论家I.Q.Sorokin在研究文化及其国别特点时,提出了文化空白理论.宗教是文化密不可分的一部分.《红楼梦》这部中国古典文学巨著中存在着浓厚的佛教思想.本文以杨宪益及其夫人Gladys Yang的《红楼梦》英译本《The Dream of Red Mansion》为研究对象,从文化空白理论的角度,分析其中佛教用语的翻译策略.
|
关 键 词: | 文化 文化空白 佛教用语 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|