《了不起的盖茨比》中人物与景物意象翻译——翻译美学的视角 |
| |
引用本文: | 仝月春.《了不起的盖茨比》中人物与景物意象翻译——翻译美学的视角[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2014(3):137-139. |
| |
作者姓名: | 仝月春 |
| |
作者单位: | 太原工业学院 |
| |
摘 要: | 一部优秀的文学作品(特别是小说)中的人物和景物意象都非常丰富,而成功的意象或意象群在内涵上会引人深思,因此具备极高的审美价值。如何在翻译转换中保留意象的审美功能和阅读美感,是译者必须考虑的首要问题。小说《了不起的盖茨比》中的人物和景物意象大都带有多重审美意蕴。从翻译美学角度对其中的人物意象与景物意象的翻译加以研究,利于深入探讨小说中意象翻译的审美再现问题,为意象翻译研究提供借鉴。
|
关 键 词: | 意象 意象翻译 审美再现 《了不起的盖茨比》 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|