首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试析隐喻翻译的可译性限度及不可译性——从汉英音韵差异角度
引用本文:李英军,熊莉清,张文宇.试析隐喻翻译的可译性限度及不可译性——从汉英音韵差异角度[J].新疆大学学报(社会科学版),2009,37(1):149-153.
作者姓名:李英军  熊莉清  张文宇
作者单位:新疆师范大学,外国语学院,新疆,乌鲁木齐,830054  
摘    要:由于汉英两种语言之间巨大的语言差异,隐喻在这两种语言的转换极为困难,甚至不可译。文章从汉英音韵差异的角度,从隐喻的音韵美感、双关隐喻以及隐喻拟声词的翻译探讨了隐喻翻译的可译性限度及不可译性。

关 键 词:汉英音韵差异  隐喻翻译  可译性限度  不可译性

On the Limit of translatability and Untranslatability of Metaphors
LI Ying-jun,XIONG Li-qing,ZHANG Wen-yu.On the Limit of translatability and Untranslatability of Metaphors[J].Journal of Xinjiang University,2009,37(1):149-153.
Authors:LI Ying-jun  XIONG Li-qing  ZHANG Wen-yu
Institution:(College of Foreign Languages, Xinjiang Normal University, Urumqi, Xinjiang, 830054)
Abstract:Owing to the great linguistic differences between the Chinese language and the English language, great difficulty is inevitable in cross-translating metaphors between the two languages and even untranslatability occurs. From the perspective of rhyme differences between the two languages, this paper probes into the limit of translatability and untranslatability of metaphors and discusses the rhyme beauty of metaphors, metaphorical pun, and metaphorical onomatopoeia.
Keywords:rhyme difference  metaphor translation  limit of translatability  untranslatability
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号