《孝经》英译版本比较 |
| |
引用本文: | 陈燕钦,王绍祥.《孝经》英译版本比较[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2010,29(3):92-95. |
| |
作者姓名: | 陈燕钦 王绍祥 |
| |
作者单位: | 福建师范大学,外国语学院,福建,福州,350007 |
| |
基金项目: | 福建省社科项目,福建省高校服务海西重点项目 |
| |
摘 要: | 文章以功能翻译理论为指导,对《孝经》的四个英译版本,即理雅各、裨治文、程艾凡以及刘瑞祥与林之鹤的译本进行了比较,研究表明由于四位译者各自的翻译目标、译文读者不尽相同,四个译本在专有名词注释、词汇选择、句子结构、句意传达等方面也有不同。文章认为理雅各的译文采用的是文献型翻译策略,而其他三个译本则采用的是工具型翻译策略。
|
关 键 词: | 《孝经》 英译版本 翻译策略 功能翻译理论 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|