首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

近二十年英汉语接触中翻译对汉语的影响
引用本文:曹芳.近二十年英汉语接触中翻译对汉语的影响[J].南华大学学报(社会科学版),2008,9(2):107-110.
作者姓名:曹芳
作者单位:南昌航空大学,外国语学院,江西,南昌,330063
基金项目:湖南省教育厅科研项目“湖南中小企业集群与县域经济发展的实证研究”(编号:06C046)部分成果。
摘    要:文章分析了近二十年来英汉翻译通过语言接触对汉语产生的影响。认为英汉语言接触作为外在因素大大的促进了汉语语言内部机制的发展。由于英汉语言接触主要通过书面翻译的形式,经过分析,其对汉语的影响主要体现在汉语词汇,形态和句法三个方面的欧化现象上。文章以语言接触理论为基础辩证地分析了欧化现象的优劣,并认为汉语有其自身的内部机制和语言规范,有能力吸收有活力的外来语言并最终排除不被大众接受的语言。

关 键 词:翻译  欧化  语言接触  词汇形态  句法
收稿时间:2007/7/14 0:00:00

Influence of English-chinese Translation on Chinese in Recent Decades
CAO Fang.Influence of English-chinese Translation on Chinese in Recent Decades[J].Journal of Nanhua University(Social Science Edition),2008,9(2):107-110.
Authors:CAO Fang
Institution:Nanchang Aerial and industry college,Nanchang 330034, China
Abstract:This paper deals with the influenee of English- Chinese Translation (ECT) on Chinese in recent decades. It takes the "Lan- guage Contact Theory" as the fundamental theoretical framework, because it is believed that English- Chinese contact as an external factor has triggered and facilitated the proeesses of the internal development of Chinese. As English- Chinese contact occurs chiefly through translation, thus through a serious study, we conclude that the influence is mainly embodied on the phenomenon of Europeanization. At last, it makes an analysis of the disadvantages and advantages of Europeanization and concludes that proper Europeanization is advocated due to the function of internal mechanism.
Keywords:translation  europeanization  language contact  morphology  syntax
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号