首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从改写理论看《快乐王子》的不同译本
引用本文:侯书婷. 从改写理论看《快乐王子》的不同译本[J]. 华中师范大学研究生学报, 2011, 0(3)
作者姓名:侯书婷
作者单位:华中师范大学外国语学院;
摘    要:不同的社会文化背景对翻译有很大的影响。儿童文学也不例外,从《快乐王子》引入中国一直到现在,社会形态和儿童文学的地位都发生了很大的变化,这种变化也引起了对不同时期的翻译有很大的区别。本文将根据改写理论讨论《快乐王子》不同译本产生的原因。

关 键 词:改写  《快乐王子》  对比  文化  

Levefere's Rewriting Theory and the Different Translations of Happy Prince
HOU Shu-ting. Levefere's Rewriting Theory and the Different Translations of Happy Prince[J]. Huazhong Normal University Journal of Postgraduates, 2011, 0(3)
Authors:HOU Shu-ting
Affiliation:HOU Shu-ting(College of Foreign Languages,Central China Normal University,Wuhan 430079,China)
Abstract:Different social and cultural backgrounds have great influence on translation. Children literature is not an exception. Since Happy Prince was introduced into China,social fabric and the status of children literature have greatly changed,which leads to the different versions of Happy Prince translation. This paper will discuss the reason why the versions are different based on the rewriting theory.
Keywords:rewriting  Happy Prince  comparison  culture  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号