首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

改写理论下林纾的翻译:以《吟边燕语》为例
引用本文:王伟.改写理论下林纾的翻译:以《吟边燕语》为例[J].华中师范大学研究生学报,2011(4).
作者姓名:王伟
作者单位:华中师范大学外国语学院;
摘    要:林纾是我国近代著名的文学翻译家,其译作数量之多,后人罕有匹敌。然林译小说在为人称赞的同时,却也时常因其大量漏译、误译、删节与改写而为人所诟病。该文拟从改写理论的角度分析林译《吟边燕语》,从而得出林译小说中的有些讹误与超胜有着深刻的社会、政治与文化原因,而并非总是林纾的疏忽大意。

关 键 词:林纾  《吟边燕语》  改写理论  

Lin Shu's Translation under the Perspective of Rewriting Theory:Taking the Translation of Tales from Shakespeare as a Case
WANG Wei.Lin Shu's Translation under the Perspective of Rewriting Theory:Taking the Translation of Tales from Shakespeare as a Case[J].Huazhong Normal University Journal of Postgraduates,2011(4).
Authors:WANG Wei
Institution:WANG Wei(College of Foreign Languages,Central China Normal University,Wuhan 430079,China)
Abstract:Lin Shu,one of the famous literary translators of China,can rarely be matched by his later translators up to now in terms of the number of translated works.However,his translations are also often criticized for his adaptation,addition or omission while he received a lot of praises at the same time.This article is trying to analyze his translated work of Tales from Shakespeare with the rewriting theory in order to point out that some omissions and creative rewritings in Lin's translations were heavily influe...
Keywords:Lin Shu  Translation of Tales from Shakespeare  rewriting theory  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号