画皮画骨亦画心——谈英语电影片名的翻译原则 |
| |
引用本文: | 吴伊凌,谢朝群. 画皮画骨亦画心——谈英语电影片名的翻译原则[J]. 长春工程学院学报(社会科学版), 2013, 14(1): 92-95 |
| |
作者姓名: | 吴伊凌 谢朝群 |
| |
作者单位: | 福建师范大学外国语学院,福州350007;福州大学图书馆,福州350108;福建师范大学外国语学院,福州,350007 |
| |
摘 要: | 结合对众多译名实例的分析,阐述英语电影片名翻译中应遵循的四大原则:忠实影片内容,协调中西文化,制造商业效应,体现艺术美感,并探讨各原则的顺序与层次,以期为目前尚无统一标准的电影片名翻译领域做出有益的探索。
|
关 键 词: | 英语电影 片名 翻译原则 |
On the principles of English-Chinese translation of movie titles |
| |
Affiliation: | WU Yi-ling,et al.(School of Foreign Languages,Fujian Normal University,Fuzhou 350007,China) |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|