首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论翻译文学的文化杂合性及其归属——从巴赫金的文化诗学论起
引用本文:高胜兵.论翻译文学的文化杂合性及其归属——从巴赫金的文化诗学论起[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2011,13(3):69-73.
作者姓名:高胜兵
作者单位:安徽理工大学外国语学院,安徽淮南,232001
基金项目:2010年度安徽省高校省级人文社会科学研究项目
摘    要:跨语言、跨文化是翻译文学与生俱有的特性,由于巴赫金文化诗学特别凸显了文学的民族文化性,所以借助于巴赫金的文化诗学论述了翻译文学最具本质性的一种特性——文化杂合性。文化杂合性使翻译文学既不属于外国文学也不能简单归属于民族文学,使翻译文学研究有其独特的研究内容和价值。探讨了翻译文学与外国文学、民族文学三元共存的意义。

关 键 词:翻译文学  文化杂合性  巴赫金  文化诗学  文学研究

On the cultural hybridization and position of translated literature --based on the cultural poetics of Bakhtin
Institution:GAO Sheng-bin(School of Foreign Languages,Anhui University of Science and Technology,Huainan,Anhui 232001,China)
Abstract:Translated literature is characterized by its innate qualities of cross- language and cross -culture. As Bakhtin' s cultural poetics especially foregrounds the quality of national culture in literature, this paper resorts to the cultural poetics of Bakhtin in expounding the most essential characteristic of translated literature - cultural hybridization, which, by endowing translated literature with unique contents and value of study, distinguishes it from foreign literature and national literature. Moreover, the paper explores the significance of the coexistence of translated literature ,foreign literature and national literature.
Keywords:translated literature  cultural hybridization  Bakhtin  cultural poetics  study of literature
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号