基于自建小型语料库的《匆匆》两英文译本的句法特征之比较研究 |
| |
引用本文: | 李琳,刘波.基于自建小型语料库的《匆匆》两英文译本的句法特征之比较研究[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2012(4):159-160. |
| |
作者姓名: | 李琳 刘波 |
| |
作者单位: | 西北工业大学人文与经法学院 |
| |
基金项目: | 2013年度西北工业大学研究生创业种子基金项目(20131407);2012年度西北工业大学研究生创业种子基金项目(2012184) |
| |
摘 要: | 通过建立朱自清《匆匆》两个英译文本(张培基和朱纯深译)的小型语料库,利用AntConc和Wordsmith软件得出的相关数据对两个英译本中的句法特征:高频词、类符/形符比和平均句长进行了对比。结果发现,在与原文句法形式对等层面上,张的译文更胜一筹。张译文多采用并列结构,词汇表达较富多样性,小句(分句)较多,而这些形式上的对等服务更能贴地表达原文的中心思想。
|
关 键 词: | 语料库 句法特征 文学翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|