首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于自建小型语料库的《匆匆》两英文译本的句法特征之比较研究
引用本文:李琳,刘波.基于自建小型语料库的《匆匆》两英文译本的句法特征之比较研究[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2012(4):159-160.
作者姓名:李琳  刘波
作者单位:西北工业大学人文与经法学院
基金项目:2013年度西北工业大学研究生创业种子基金项目(20131407);2012年度西北工业大学研究生创业种子基金项目(2012184)
摘    要:通过建立朱自清《匆匆》两个英译文本(张培基和朱纯深译)的小型语料库,利用AntConc和Wordsmith软件得出的相关数据对两个英译本中的句法特征:高频词、类符/形符比和平均句长进行了对比。结果发现,在与原文句法形式对等层面上,张的译文更胜一筹。张译文多采用并列结构,词汇表达较富多样性,小句(分句)较多,而这些形式上的对等服务更能贴地表达原文的中心思想。

关 键 词:语料库  句法特征  文学翻译
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号