首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

解构后的重构之难——试谈The Making of Ashenden(Excerption)的翻译
引用本文:钱进,李延林.解构后的重构之难——试谈The Making of Ashenden(Excerption)的翻译[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2012(3):152-153.
作者姓名:钱进  李延林
作者单位:长沙民政职业技术学院;中南大学外国语学院
摘    要:解构主义着眼于对原有传统结构施行批判,用一系列解构策略颠覆、否定理性至上的结构中心主义,其思想核心就是"非中心"、"非确定性"。在解构主义作品中,就表现为语意模糊化、文本的拼贴性、主题的"非中心"化等明显"解构"特征。本文以The Making of Ashenden(Excerption)为例,针对其语言、修辞、结构等行文特征,采用相应的翻译技巧,力图再现解构主义作品的"一种接近生活本身的、真实的美"。

关 键 词:解构主义  文本特征  翻译技巧
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号