解构后的重构之难——试谈The Making of Ashenden(Excerption)的翻译 |
| |
引用本文: | 钱进,李延林.解构后的重构之难——试谈The Making of Ashenden(Excerption)的翻译[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2012(3):152-153. |
| |
作者姓名: | 钱进 李延林 |
| |
作者单位: | 长沙民政职业技术学院;中南大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 解构主义着眼于对原有传统结构施行批判,用一系列解构策略颠覆、否定理性至上的结构中心主义,其思想核心就是"非中心"、"非确定性"。在解构主义作品中,就表现为语意模糊化、文本的拼贴性、主题的"非中心"化等明显"解构"特征。本文以The Making of Ashenden(Excerption)为例,针对其语言、修辞、结构等行文特征,采用相应的翻译技巧,力图再现解构主义作品的"一种接近生活本身的、真实的美"。
|
关 键 词: | 解构主义 文本特征 翻译技巧 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|