看辜鸿铭《论语》英译中译者的隐身——汉文化“外译”还是“外化” |
| |
引用本文: | 王丹,阮红梅.看辜鸿铭《论语》英译中译者的隐身——汉文化“外译”还是“外化”[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2012(3):120-121. |
| |
作者姓名: | 王丹 阮红梅 |
| |
作者单位: | 西北工业大学 |
| |
摘 要: | 辜鸿铭《论语》英译本完全以英语行文角度出发,致力于消除文化陌生感和异质性,从而贴合英语读者的理解。笔者以为,辜鸿铭的翻译体现出一种"刻意为之的译者的隐身",是英语强势语地位下的必然之选,受西方主流意识形态和诗学影响。辜鸿铭改写的《论语》译本与其说是外译,或许"外化"这一词更加合适。以目的论角度来说,这种"外化"更易于向西方宣传中国,增强对中国文化的可接受性。但从文化构建角度来说,辜鸿铭的译本过分迎合西方文化意识形态和诗学,所构建起来的可说是一种"西化后的中国文化",其译本剥离了原语的异质性,中国特有文化思想被西方文化所压制。
|
关 键 词: | 《论语》英译 译者的隐身 意识形态 诗学 文化构建 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|