首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

思维方式对英汉长句及句群翻译的影响
引用本文:刘秀杰,马玉红.思维方式对英汉长句及句群翻译的影响[J].佳木斯大学社会科学学报,2006,24(1):147-148.
作者姓名:刘秀杰  马玉红
作者单位:哈尔滨工业大学,外语系,黑龙江,哈尔滨,150001
摘    要:语言是思维活动的最直接体现,语言的结构特点是与思维方式的特点相一致的。不同民族的思维方式不同,表达其思维的语子的结构和行文顺序也有很大差异。在翻译的过程中,必须按照译入语民族的思维方式的特点,转换句子结构。本文从英汉思维方式的角度探讨翻译长句及句群时的四种句型转换方法。

关 键 词:思维方式  句子结构  长句及句群  转换
文章编号:1007-9882(2006)01-0147-02
修稿时间:2005年12月10

The Influence of the Way of Thinking on the Translation of Long Sentences and Sentence Clusters Between English and Chinese
LIU Xiu-jie,MA Yu-hong.The Influence of the Way of Thinking on the Translation of Long Sentences and Sentence Clusters Between English and Chinese[J].Journal of Social Science of Jiamusi University,2006,24(1):147-148.
Authors:LIU Xiu-jie  MA Yu-hong
Abstract:Language is the most direct reflection of the mental activities and the characteristics of the language structure are consistent with those of the way of thinking of the language speaker.The way of thinking differs from nation to nation and thus the sentence structure and sequence that embody the way of thinking also differ much.In translation the transformation of sentence structures must be based on the way of thinking of the target language.The paper discusses four methods of transformation of long sentences and sentence clusters between English and Chinese from the perspective of the way of thinking.
Keywords:the way of thinking  sentence structures  long sentences and sentence clusters  transformation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号