首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

翻译中的“伪异化”现象
引用本文:孙致礼. 翻译中的“伪异化”现象[J]. 盐城师范学院学报, 2004, 24(2): 95-100
作者姓名:孙致礼
作者单位:孙致礼(解放军外国语学院,英语系,河南,洛阳,471003)
摘    要:在我国的外国文学翻译中,经常可以见到一种"伪异化"翻译形式.这种翻译方法不顾原文的深层意思,只求字面或形式上的对等,往往产生一种"病态"译文.因此,我们在提倡异化翻译的同时,还应尽量杜绝伪异化翻译.

关 键 词:翻译  异化  伪异化
文章编号:1003-6873(2004)02-0095-06
修稿时间:2004-03-30

False Foreignization in Translation
SUN Zhi-li. False Foreignization in Translation[J]. Journal of Yancheng Teachers College(Humanities & Social Sciences Edition), 2004, 24(2): 95-100
Authors:SUN Zhi-li
Abstract:False foreignization" is no rare occurrence in China's translations of foreign literature. It seeks literal or superficial equivalence in disregard of the true meaning. It is a "morbid form" of translation. Therefore,while encouraging foreignizing translation,we should reject "false foreignization.
Keywords:translation  foreignization  false foreignization
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号