首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉翻译形式与内容的审美再现
引用本文:廖晟,谭小平. 英汉翻译形式与内容的审美再现[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版), 2004, 28(2): 155-158
作者姓名:廖晟  谭小平
作者单位:1. 衡阳铁路工程学校,湖南,衡阳,421001
2. 湘潭大学,国际交流处,湖南,湘潭,411105
摘    要:美是语言的基本属性之一,是各类翻译追求的共同目标。翻译应对原文和译文的语言形式结构、音韵修辞、形象意境等方面进行美学再现探讨,将原文的形象美、形式美、音律美、修辞美、意象美在译文中得以最大限度的转换再现。

关 键 词:英译汉  审美  再现
文章编号:1001-5981(2004)02-0155-04
修稿时间:2003-12-05

Aesthetic Reproduction of Formation and Information in English- Chinese Translation
LIAO Sheng,TAN Xiao-ping. Aesthetic Reproduction of Formation and Information in English- Chinese Translation[J]. Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences), 2004, 28(2): 155-158
Authors:LIAO Sheng  TAN Xiao-ping
Affiliation:LIAO Sheng~1,TAN Xiao-ping~2
Abstract:Aestheticism is one of the essential properties of any language, so it serves as a maximum goal for all kinds of translation practice. Much attention should be paid to the different structures, imagery, rhythms, rhetorical devices, and artistic conception between source language (SL) and target language (TL), and meanwhile utmost efforts should be made to reproduce the aesthetic values of images, forms, rhythms, rhetoric and artistic conception of source language in E-C translation practice.
Keywords:E-C translation  aesthetic judgment  reproduction
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号