列维翻译理论的词汇、句法、美学审视——以英汉诗歌互译文本分析为例 |
| |
引用本文: | 董广才,刘洋.列维翻译理论的词汇、句法、美学审视——以英汉诗歌互译文本分析为例[J].辽宁工学院学报(社会科学版),2009,11(3):45-47. |
| |
作者姓名: | 董广才 刘洋 |
| |
作者单位: | 辽宁师范大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 列维认为翻译的过程就是译者不断做决策的过程。本文概括介绍了列维的翻译理论,并以英汉诗歌互译文本为例,分别从词汇、句法、美学三个层面分析了译者的决策过程、阐明译者在各个层面所做的决策对译作质量至关重要的影响。从而提出译者应不断提高决策能力,才能呈现出更能再现原作神韵的译文。
|
关 键 词: | 翻译 译者 决策 词汇 诗歌 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|