首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》人物"绰号"维译处理 ——直译与意译
引用本文:杨贵春.《红楼梦》人物"绰号"维译处理 ——直译与意译[J].中国民族博览,2016(20):206-207.
作者姓名:杨贵春
作者单位:喀什大学中语学院,新疆 喀什,8441000
摘    要:本文讨论《红楼梦》绰号在克力木·霍加译本的维译中的直译与意译的情况.《红楼梦》中人物众多,个性多样,人物绰号的使用在塑造人物形象上发挥了重要的作用,同时也是这部著作的亮点之一.在维语译文中绰号的翻译法有直译法、意译法、音译法等等,从翻译角度上看这些翻译都不失为较好的处理方法,但是《红楼梦》中的绰号很多带有双关语义、引申语义以及隐喻的意义.绰号中直译与意译居多,本文重点对克力木·霍加译本《红楼梦》中绰号的直译与意译进行探究与分析.

关 键 词:绰号  直译  意译  维语版《红楼梦》
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号