《红楼梦》人物"绰号"维译处理 ——直译与意译 |
| |
引用本文: | 杨贵春.《红楼梦》人物"绰号"维译处理 ——直译与意译[J].中国民族博览,2016(20):206-207. |
| |
作者姓名: | 杨贵春 |
| |
作者单位: | 喀什大学中语学院,新疆 喀什,8441000 |
| |
摘 要: | 本文讨论《红楼梦》绰号在克力木·霍加译本的维译中的直译与意译的情况.《红楼梦》中人物众多,个性多样,人物绰号的使用在塑造人物形象上发挥了重要的作用,同时也是这部著作的亮点之一.在维语译文中绰号的翻译法有直译法、意译法、音译法等等,从翻译角度上看这些翻译都不失为较好的处理方法,但是《红楼梦》中的绰号很多带有双关语义、引申语义以及隐喻的意义.绰号中直译与意译居多,本文重点对克力木·霍加译本《红楼梦》中绰号的直译与意译进行探究与分析.
|
关 键 词: | 绰号 直译 意译 维语版《红楼梦》 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|