首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈鲁迅的“直译”与“硬译”
引用本文:李琳.浅谈鲁迅的“直译”与“硬译”[J].吉林工程技术师范学院学报,2015,31(3).
作者姓名:李琳
作者单位:中山大学南方学院大学英语教学中心,广东广州,510970
摘    要:翻译家鲁迅以笔代戈,穷其半生从事翻译介绍和研究外国文学.横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛,也坚持“宁信而不顺”的“直译”与“硬译”,批判削鼻剜眼,强调翻译要有“异国情调”.针对“直译”与“硬译”的异议,从翻译之区分题材、预期读者及翻译目的三个方面为之辩护.作为时代翻译家的救亡图存的最强音,鲁迅坚持“直译”与“硬译”,以达“益智移情”之效,是“窃”外国之火,照明中国的黑夜,推动中国现代化进程.

关 键 词:鲁迅  “直译”  “硬译”

On Lu Xun's "Literal Translation" and "Hard Translation"
LI Lin.On Lu Xun's "Literal Translation" and "Hard Translation"[J].Journal of Jilin Teachers Institute of Engineering and Technology(Natural Sciences Edition),2015,31(3).
Authors:LI Lin
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号