首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语的称代复指在英译汉中的运用
引用本文:杨葵,叶寿生.汉语的称代复指在英译汉中的运用[J].佛山科学技术学院学报(社会科学版),1996(1).
作者姓名:杨葵  叶寿生
作者单位:佛山广播电视大学
摘    要:作为一种翻译技巧而采用的称代复指,在英译汉中使用十分频繁,主要运用于翻译较长的主语、定语、宾语、表语及问句。如运用得当,可以简化复杂的长句,化形合为意合,使句子结构严谨,重心突出,前后平衡,合乎汉语的表达习惯。

关 键 词:汉语,英语,称代复指,翻译

Instances of Chinese Language Reference in E-C Translation
Yang Kui, Ye Shousheng.Instances of Chinese Language Reference in E-C Translation[J].Journal of Foshan University(Social Science),1996(1).
Authors:Yang Kui  Ye Shousheng
Abstract:As a frequently-used technique of English-Chinese translation, Chinese language dislocation and referent are often employed in dealing with comparatively long subjects, attributes, objects, predicatives and interrogative sentences. These devices, if usedproperly, contribute to simplifying complicated long sentences, combining sentence formswith their meanings, thus producing well-formed, focus-prominent and balanced idiomaticChinese sentences.
Keywords:Chinese English dislocation and referent translation
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号