首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文学译句浅赏
作者姓名:符国海
摘    要:原语的诗文有绝句,译语的诗文也有绝句;有些原语的绝句,其译语却未必是绝句。由此可见,在某种意义上讲,文学翻译比创作还要难。创作者可以独立构思文学意象,不受任何束缚、限制,而翻译者必须忠于原著内容,不能独立构思意象。所以说,文学翻译是一种“有限制的再创作”。阅读翻译的文学作品,有些感到文字流畅生动,逻辑性严密,以文以娱,爱不释手;有些则感到困惑,行文晦涩,面前一片模糊,百思不得其解,对照原文方恍然大悟,两者相去乃远。诚然,文学翻译既要求译者和作者在心灵上融通,又要求译者掌握翻译技巧。因为文学翻译就是一门语言艺术上再创造的科学。下面摘录一些不逊于原作的译句,浅赏译者和作者思想感情上的交融和表达方式上的浑然一体,从而领略文学翻译是一种多么复杂的思维过程。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号