首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从现代语言观看文学翻译过程中的动态性
引用本文:蔡圣勤. 从现代语言观看文学翻译过程中的动态性[J]. 湖南人文科技学院学报, 2007, 0(1): 162-164
作者姓名:蔡圣勤
作者单位:长江外国语学院,湖北,武汉,430074
摘    要:由于两种语言形式的同义性使得保全真理的相互替换性有了可能,由此翻译才得以实施。现代语言观使人们看到人类自身对语言的认知不足,从而可以推断出语言翻译的实质是重写和改写。正是连绵不断解释与重释,才使得经典得以流芳百世,因此翻译的动态性是使之长生的根本要素。

关 键 词:经典文本  现代语言观  翻译的本质  认知特点  动态性
文章编号:1673-0712(2007)01-0162-03
修稿时间:2006-10-12

Discussion on the Dynamic Characters of Literary Translation from Modern Language
CAI Sheng-qin. Discussion on the Dynamic Characters of Literary Translation from Modern Language[J]. Journal of Hunan Institute of Humanities,Science and Technology, 2007, 0(1): 162-164
Authors:CAI Sheng-qin
Abstract:Because of the synonymity of two kinds of languages, it makes possible for translating two languages and exchanging the characters' form to keep the true meaning.But some modern linguistic theory and language view describe us a clear schemata that we cognize our language so little,thus we could understand that the essence of translation is a sort of re-writing and revising.These constant explanation,re-illustration and interpretation make the classic texts last for ever,so the essential factor for the possibility is the dynamic character of the process of translation.
Keywords:classic text  the view of modern language  essence of translation  cognizing  dynamic character
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号