浅析中外名著文体的不可译性 |
| |
引用本文: | 白鹤,赵澍.浅析中外名著文体的不可译性[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2004,6(2):123-124. |
| |
作者姓名: | 白鹤 赵澍 |
| |
作者单位: | 内蒙古大学 |
| |
摘 要: | 作为中国古典文学四大名著之一 ,《水浒传》在中国文学史上一直起着不可估量的作用。然而 ,和汉语原著相比 ,沙皮罗译本显得不够有力。对读者的影响力和感召力也不够深刻。笔者认为造成这一现象的最主要的原因之一就是文体的不可译性 ,它体现在原著与译著之间在称呼语、句式和篇章结构的不可译性上。这种现象还广泛地存在于其他的中国古典名著的译作中
|
关 键 词: | 《水浒传》 沙皮罗(SidneyShapiro) 文体 不可译性 |
文章编号: | 1009-4458(2004)02-0123-02 |
修稿时间: | 2004年2月15日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|