首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析中外名著文体的不可译性
引用本文:白鹤,赵澍.浅析中外名著文体的不可译性[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2004,6(2):123-124.
作者姓名:白鹤  赵澍
作者单位:内蒙古大学
摘    要:作为中国古典文学四大名著之一 ,《水浒传》在中国文学史上一直起着不可估量的作用。然而 ,和汉语原著相比 ,沙皮罗译本显得不够有力。对读者的影响力和感召力也不够深刻。笔者认为造成这一现象的最主要的原因之一就是文体的不可译性 ,它体现在原著与译著之间在称呼语、句式和篇章结构的不可译性上。这种现象还广泛地存在于其他的中国古典名著的译作中

关 键 词:《水浒传》  沙皮罗(SidneyShapiro)  文体  不可译性
文章编号:1009-4458(2004)02-0123-02
修稿时间:2004年2月15日
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号