张爱玲自译作品分析 |
| |
引用本文: | 宋成云.张爱玲自译作品分析[J].吉林工程技术师范学院学报,2012,28(2):33-35. |
| |
作者姓名: | 宋成云 |
| |
作者单位: | 吉林工程技术师范学院外语学院,吉林长春,130052 |
| |
基金项目: | 吉林省教育厅“十二五”社会科学研究项目(2011235) |
| |
摘 要: | 自译是张爱玲翻译生涯中很重要也是很有特色的一部分,本文通过研究张爱玲的几篇自译作品来分析她的自译特色和风格。
|
关 键 词: | 张爱玲 自译 文化杂合 |
Analysis of Eileen Chang's self-translation Works |
| |
Institution: | SONG Chen-yun(School of Foreign Language,Jilin Teachers Institute of Engineering and Technology,Changchun Jilin 130052,China) |
| |
Abstract: | Self translation is an important and distinctive part in Eileen Chang's translation career,this paper tries to analyses the style and features of Eileen Chang's self-translation by studying several self-translation works of her. |
| |
Keywords: | Eileen Chang self translation cultural hybridity |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |