首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

尽善尽美——诗歌翻译中译者主体性的发挥
引用本文:罗益民,宋欣蓝.尽善尽美——诗歌翻译中译者主体性的发挥[J].重庆邮电学院学报(社会科学版),2011(2):126-131.
作者姓名:罗益民  宋欣蓝
作者单位:西南大学外国语学院;
摘    要:诗歌翻译对译者主体性的发挥有四大挑战,分别为:"隐"之琢磨不透;"玄"之表意不清;"想"之不合逻辑;"巧"之难以比拟。鉴于此,在诗歌翻译中,译者主体性的发挥应把握四大原则:"感受音形美";"揣摩立意美";"体会境界美";"重现综合美"。把"尽善尽美"作为译者主体性发挥的出发点,译者主体性实现的归宿点,以"综合美"的实现,来平衡诸"美"间的冲突,有助于译诗者主体性的有效发挥。

关 键 词:诗歌翻译  尽善尽美  译者  主体性

Perfectivity:The Subjective Translator as Functioned in Poetry Translation
LUO Yi-min,SONG Xin-lan.Perfectivity:The Subjective Translator as Functioned in Poetry Translation[J].Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition),2011(2):126-131.
Authors:LUO Yi-min  SONG Xin-lan
Institution:LUO Yi-min,SONG Xin-lan(School of Foreign Languages,Southwest University,Chongqing 400715,China)
Abstract:Four challenges concerning the subjective creation exist for translators of poetry,they are A]invisible as not to be obviously comprehended;B]metaphysical as not able to be exactly expressed;C]thoughts not reasonable;D]smart and sly as not to be analogizeable respectively.Correspondingly,the translator should follow the following principles: A]sense the beauty of sound and form;B]contemplate the beauty of theme and its significance;C]sympathize with the beauty of prospect;D]represent the beauty of t...
Keywords:poetry translation  perfectivity  translator  subjectivity  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号