首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

通信英语合成词的构成及翻译
引用本文:王强.通信英语合成词的构成及翻译[J].重庆邮电学院学报(社会科学版),2011(1):138-141.
作者姓名:王强
作者单位:重庆邮电大学外国语学院;
基金项目:2008年重庆邮电大学专业提升计划项目:全球化视野下信息技术特色英语专业建设; 2009年重庆市哲学社会科学规划项目:信息英语的语篇模式研究(2009SKZ0917)
摘    要:以通信专业文献为例,分析了通信英语合成词的构词特点。从形式上看,通信英语合成词分为连字符型、无连字符型、短语型和复杂合成词型等;从词类上看,分为名词性、形容词性和动词性合成词等。通过例词具体阐述了通信英语合成词的若干翻译技巧,包括正序法、调序法、增译法、省译法、保留原文法、转希腊字母法、意译法、音意兼译法和缩写法等;同时,阐述了专业性,简洁性,考虑语境、词性和韵律等翻译原则,力求达到术语精确翻译产生的效果。对通信英语合成词的构词法越熟悉,对通信技术越熟悉,翻译时就会越准确,所译术语正式定名时被采用的可能性就越大。当然,随着技术的进步,以后还会出现更多、更新的通信英语合成词,期待同行提出相应的翻译技巧。

关 键 词:通信英语  合成词  构成  翻译技巧和原则

Word Formation and Translation of Compounds in Telecommunications English
WANG Qiang.Word Formation and Translation of Compounds in Telecommunications English[J].Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition),2011(1):138-141.
Authors:WANG Qiang
Institution:WANG Qiang(College of Foreign Languages,Chongqing University of Posts and Telecommunications,Chongqing 400065,China)
Abstract:Based on professional documents of telecommunications,it attempts to analyze the word-formation processes of compounds in telecommunications English.In terms of written form,compounds in telecommunications English can be classified into hyphenated,non-hyphenated,phrasal and complex compounds while in terms of word class,they can be classified into nominal,adjectival and verbal compounds.Then,with typical examples it proposes a number of translation skills for such compounds,including normal order,adjusted o...
Keywords:telecommunications English  compound  word formation  transltion skills and principles  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号