《红楼梦》两个译本中译者主体性体现的对比性研究 |
| |
引用本文: | 郭聪.《红楼梦》两个译本中译者主体性体现的对比性研究[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2008,10(1):343-345. |
| |
作者姓名: | 郭聪 |
| |
作者单位: | 江苏大学外国语学院,江苏镇江,212013 |
| |
摘 要: | 译者既是原作文本能动的读者,又是其创造性的再现者。原语和译语语言文化的差异性以及文学艺术语言的形象、生动性,为译者提供了广阔的创造空间为了最大限度地再现原文的艺术美,译者的主体性是不可缺少的。《红楼梦》是中国古典小说发展的顶峰。本文通过对两译本中的一些例子进行对比评析,来探讨译者主体性的表现和作用。
|
关 键 词: | 译者主体性 《红楼梦》 阐释学 侵入 吸收 补偿 |
文章编号: | 1009-4458(2008)01-0343-03 |
修稿时间: | 2007年11月15 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|