高语境词汇的翻译——以《围城》英译本Fortress Besieged为例 |
| |
引用本文: | 周斯斯.高语境词汇的翻译——以《围城》英译本Fortress Besieged为例[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2010,12(3):349-351,360. |
| |
作者姓名: | 周斯斯 |
| |
作者单位: | 浙江大学外国语言文化与交流学院,浙江杭州,310058 |
| |
摘 要: | 借用E.T.霍尔的高、低语境文化概念的思路,本文根据翻译过程中词汇信息对语境的依赖程度不同,将词汇分为高语境词汇和低语境词汇。通过对《围城》英译本Fortress Besieged中高语境词汇翻译实例进行的三方面分析.文章着重讨论了面对高语境词汇造成的翻译困难应注意的问题,以全新的视角审视了实际翻译文本中的标准建立和翻译策略选择得失,力求深入推动跨文化交际活动的顺利开展。
|
关 键 词: | 高语境词汇 翻译策略 围城 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|