首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《红楼梦》的误译看译者母语在文化传递中的角色
引用本文:李美.从《红楼梦》的误译看译者母语在文化传递中的角色[J].南京理工大学学报(社会科学版),2012,25(4):81-86.
作者姓名:李美
作者单位:上海外国语大学新闻学院,上海,200083
基金项目:上海外国语大学“211工程”三期建设项目
摘    要:"误译"现象自古有之,《红楼梦》的翻译也不例外。杨宪益、霍克思两个译本中的误译现象多种多样,其中误解原文是导致误译的主要因素,而译者的母语在翻译中起着举足轻重的作用。作为翻译工作者,我们对误译所导致的语言之间的相互影响不能无动于衷,只有精益求精,才能扭转目前大量误译的尴尬局面。

关 键 词:红楼梦  误译  文化  母语

The Role of A Translator's Native Language in Culture Conveyance from the Perspective of Mistranslation of Dreams of the Red Mansion
Li Mei.The Role of A Translator's Native Language in Culture Conveyance from the Perspective of Mistranslation of Dreams of the Red Mansion[J].Journal of Nanjing University of Science and Technology(Social Science),2012,25(4):81-86.
Authors:Li Mei
Institution:Li Mei(School of Mass Media,Shanghai Foreign Studies University,Shanghai 200083)
Abstract:"Mistranslation" is often found in translated works,and the translation of Dreams of the Red Mansion is of no exception.Mistranslation cases in the two versions by Yang Xianyi and David Hawks are numerous,among which misunderstanding of the original work is the main reason,so the translator’s native language plays a vital role here.Being translators,we should not sit by irresponsibly in the face of interlingual influences resulted from mistranslation,and should work intensively and meticulously to change the awkward situation of wide-spread mistranslation.
Keywords:Dreams of the Red Mansion  mistranslation  culture  native language
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号